三、千年炼成:圣经神学新词语溯源流布考
传教士来华后,为了有效利用文字印刷来传播福音,翻译圣经、撰写基督宗教教义书刊成为他们最常采用的传教方法。本节选用了18个基督宗教神学上最为常见的词语,梳理其在众多圣经汉译本中的译写演变过程。选用文献时间跨度长达千年,涉及唐景教文献、明清天主教文献、19世纪新教传教士圣经译本、20世纪上半叶华人圣经学者圣经译本、20世纪下半叶天主教思高圣经译本。同时,本节还根据《辞源》(1915年)、《辞海》(1936年)、《新名词辞典》(1953年)、《辞海》修订版(1979年)、《现代汉语词典》(1978年)、《汉语大词典》(1986—1993年)对这些词语的收录情况,来考察这些词语进入中国社会的状况。
1。移译词:先知、圣灵、天使
先知(prophet)
“先知”原指认识事物在众人之前的人,后指特别亲近上帝心意的人。他们作为上帝和人之间沟通的中介,会预言将要发生的某些事,也受上帝的启示,针对当时的情况,传达上帝的意旨,以警觉世人,呼唤悔改,预告未来。
“先知”一词的汉译演变过程可以以《新约·马太福音》第1章22节为例(和合官话译本:这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话)。
“先知”这一双音节词首见于1635年(明崇祯八年)刊印的天主教文献《天主降生言行纪略》(按古经若纳古先知。鲁承主命。往尼你物名郡。以天主圣怒警戒其恶)[3]。这是天主教耶稣会士艾儒略根据《四福音书》用中文撰写的一部完整的耶稣传记。
天主教耶稣会士阳玛诺还将其译为“预知者”(使者又次问。尔为预知者。曰。亦否)[4],也曾使用“先知”(亦匪阨理亚。亦匪先知者)[5]。巴黎外方传教会白日升沿用了“先知”(此皆有之以成主已出而托先知之言)[6]这一译词。
基督教马士曼在圣经翻译中,继承了白日升这一译词,但同时也混用过“预知”(夫此诸情成致念主以预知所言云)[7]。马礼逊则继承了“先知”(夫此诸情得成致念主以先知者而前所言)[8]一词。1839年出版的郭士立译本,采用了一个非常儒家化的词汇——“圣人”(诸事得面可应验上主以圣人所云)[9],但很快即被传教士们放弃。除美国传教士裨治文圣经译本采用了“预言者”(凡此事得成、致应主托预言者所言云)[10]外,其他所有的译本,委办译本(如是、主托先知所言应矣)[11],浸礼会的高德译本(凡此皆成。致验主托先知者所言云)[12],施约瑟浅文理译本(凡此得成、乃为应主托先知所言曰)[13],直到和合深文理译本(斯事悉成、以应主藉先知所言曰)[14]以及和合官话译本(这一切的事成就、是要应验主藉先知所说的话)[15],都采用了“先知”的译法。
20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“先知”的译名。例如,王元德译本(这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话)[16];朱宝惠译本(有了这事,正应验主托先知所说的话)[17];吕振中译本(这全部的事发生,是要应验主藉先知所说的话)[18];天主教吴经熊译本(凡此皆所以应验主假先知而言者)[19];思高译本(是为应验上主藉先知所说的话)[20],都一致采用了“先知”一词,一直沿用到今天。
中国传统文化中,早已经有“先知”一词,即从唯心主义的先验论及天才论出发,指所谓天生的启蒙者,或认识事物在众人之前的特别能力。《孟子·万章上》中的“天之生斯民也,使先知觉后知,使先觉觉后觉也”,《孙子·用间》中的“故明君贤将,所以动而胜人,成功出于众者,先知也”,都表达了这个意思。天主教传教士移译这个词汇,将其用来表达受上帝启示而传达上帝的意旨或预言未来的特别之人。各类汉语词典都选录了该词,并且都介绍了在犹太教、基督教、天主教教义中,它所代表的特别的宗教含义。1915年出版的《辞源》选录了这个词汇,释为“基督教语。亦称预言者”[21]。1936年出版的《辞海》也选录了该词:“宗教用语。一作预言者,谓能传布神旨,以警觉世人,古代以色列之先知,尤为宗教史家所推重,谓犹太民族信仰心之发展,皆此辈启迪之功,卒以诞生后来之基督教云。”[22]《汉语大词典》也收录了此词,除指认识了解事物在众人之前外,还特别从宗教角度将其解释为“宗教中指受神启示而传达神的意旨或预言未来的人”[23]。《现代汉语大词典》将其释为“犹太教、基督教称预言者”[24]。
圣灵(HolySpirit)
“圣灵”一词在希伯来文中,原意指目不能见的风或气、人的呼吸,指一种神秘的无形力量,形容“灵”是无形的实体。基督宗教普遍认为,上帝的临在或权能往往是通过圣灵彰显出来的。圣灵的工作是上帝能力的彰显,圣灵同在即上帝与信徒同在。圣灵是基督宗教中最基本的神学概念。
“圣灵”一词的汉译演变过程可以以《新约·马太福音》第1章18节为例(和合官话译本:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕)。
唐景教文献将其意译为“净风”(设三一净风无言之新教,陶良用于正信)[25]或“凉风”(天尊当使凉风,向一童女,名为末艳)[26]。
在明清天主教文献中,传教士或以拉丁语音将其音译为“斯彼利多三多”(以西音称之。一曰罢德肋。一曰费略。一曰斯彼利多三多)[27],或意译为“圣神”(天主一性而包含三位,西士谓之伯琐亚也。第一曰罢德勒,译言父也;第二曰费略,译言子也;第三曰斯彼利多三多,译言无形灵圣,或圣神也)[28]。当白日升将“天主”译作“神”时,他就不能再采用容易引起混淆的“圣神”了,所以他另创了“圣风”(盖若翰固受水洗、汝曹乃不日受圣风之洗)[29]。
在此词的翻译问题上,基督教经过了相当长时间的竞争和讨论。马士曼译本和马礼逊译本都继承了白日升的“圣风”译法。马士曼译为:“即厥母马利亚聘若色弗时、伊等未**之先、马利亚已由圣风而受孕。”[30]马礼逊译为:“盖若固施水洗,汝曹乃不日必受圣风之洗。”[31]之后,马礼逊在其他著作中,还用过“灵风”“神之灵”和“圣灵风”(盖先知言于古时总未依人之主意而来,乃神之各圣人依圣灵风感动而言也)[32]等词语。太平天国的文献也反映出其多种混用。例如,《天条书》:“赞美上帝为天圣父,赞美耶稣为救世圣主,赞美圣神风为圣灵,赞美三位为合一真神。”[33]
1839年,郭士立译本采用的仍然是“圣神”(其母马利亚既许聘约色弗、未成婚之先、却马利亚感圣神之德、而怀孕也)。1855年出版的委办译本也采用了“圣神”(母马利亚为约瑟所聘、未昏、感圣神而孕)[34]一词。1872年的北京官话译本采用的也是“圣神”(他母亲马利亚、被约瑟聘定为妻、还未迎娶、马利亚受了圣神的感动、有了身孕)[35]。1899年出版的施约瑟浅文理译本(母玛利亚为约瑟所聘、未婚、感于圣神而孕)[36]和1906年出版的和合深文理译本(母马利亚为约瑟所聘、未婚感圣神而孕)[37],都采用了“圣神”。
但这些译词最终被19世纪中叶出现的“圣灵”所代替。1848年,美国浸礼会传教士怜为仁将其翻译成了“圣灵”(故尔往去传教万国、以父、子、圣灵之名愠之)[38],其后,浸礼会的高德译本也沿用了这一译词(其母马利亚。既许嫁约色。未成婚。适有孕。由圣灵也)[39]。1864年出版的裨治文译本(其母马利亚、为约瑟所聘、未婚之先、彼由圣灵怀孕、而显露焉)[40],以及和合官话译本都采用了“圣灵”(他母亲马利亚已经许配了约瑟、还没有迎娶、马利亚就从圣灵怀了孕)[41]。由于和合官话译本最终的巨大影响和被整个教会的接受,现在中国基督教会均用“圣灵”一词。所谓基督宗教教义中的基本内容“三位一体”,就是指圣父、圣子、圣灵。
20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“圣灵”的译名。例如,王元德译本(祂母亲马利亚,被约瑟聘定了,还未曾迎娶,就从圣灵怀了孕)[42];朱宝惠译本(他的母亲玛利亚,已经许配了约瑟,还没有成婚,玛利亚觉得自己由圣灵怀了胎)[43];吕振中译本(他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕)[44]。
不过,对这一译词,天主教仍然保持了“圣神”的译法,这从萧静山译本(其母玛利亚,已经许配于若瑟;他们还没有同居,玛利亚就因圣神受孕)[45];吴经熊译本(母氏玛莉雅既字若瑟,未同室,感圣神而怀孕)[46];思高译本(他的母亲玛利亚许配于若瑟后,在同居前,她因圣神有孕的事已显示出来)[47]中可以看出。
“圣灵”一词,早在中国古代就已经出现了。它或指古代圣人之灵(敬躬祀典,告奠圣灵)[48],或指已故帝王,或指对帝王或神圣的威灵之尊称。
1915年出版的《辞源》、1936年出版的《辞海》均没有收录“圣灵”或“圣神”。1991年出版的《汉语大词典》收录了“圣灵”一词,并在中国传统文化部分外,将其基督宗教内容释为“上帝圣灵,基督教基本信条三位一体中的第三位”[49]。
天使(angel)
“天使”的希腊文“angelos”,意为“上帝的使者”,指圣经中上帝所创造的有位格的超自然活物。他们环绕在上帝的宝座前,服侍上帝,并为那将要承受救恩的人效力。伊斯兰教也有此概念,译为“天仙”,代表圣洁、善良,是上帝(安拉)旨意的传达者、受上帝(安拉)差遣保护信众不被恶魔侵扰的保护神。
“天使”一词的汉译演变过程可以以《新约·马太福音》第4章11节为例(和合官话译本:于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他)。
唐景教文献将其意译为“神天”(神天宣庆,室女诞圣于大秦)[50]。
明清天主教文献中有多种译法,或“天人”[51],或“天神”(彼时天主欲降世为人,选二盛德女,名玛利亚者为母,先遣一天神,其名嘉彼额尔者,现于其前)[52]。
20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“天使”的译名。例如,王元德译本(于是魔鬼离了耶稣,忽有天使来服事祂)[62];朱宝惠译本(于是魔鬼离开了耶稣,忽然有天使来伺候他)[63];吕振中译本(于是魔鬼离开了耶稣;忽有天使上前来,服事着他)[64]。
1968年出版的天主教思高译本放弃了明末清初时的“天神”,采用了“天使”(于是魔鬼离开了他,就有天使前来伺候他)[65]一词。吴经熊译本则采用了“天神”一词(魔退,天神进而侍之)。
“天使”一词,在中国传统文化中早已有之,原指神话中天神的使者(《史记·赵世家》:余霍泰山山阳侯天使也),或指皇帝派遣的使臣。佛教中的“天使”指人的老、病、死(《启世经》:有三天使出于世间,所谓老、病、死也)。《辞源》《辞海》也都专门提到了此词的音译“安琪儿”:“上帝之使者,传达神意至人间者也。在美术上表现,恒为有翼之美少年。”[66]使用者更多的《现代汉语词典》则没有提到中国传统中的用法和含意,仅讲述了基督宗教、伊斯兰和犹太教等的神的使者。特别提到“在西方文学艺术中,天使的形象多为带翅膀的少女或小孩子,常用来比喻天真可爱的人(多指女子或小孩子)”[67]。《汉语大词典》将其注释为犹太教、基督宗教、伊斯兰教等宗教指上帝派来的使者。例如,黄遵宪《养疴杂诗》:“佛祖不如天使贵,劝余多诵可兰经。”[68]
2。纯音译词:耶稣基督、亚当夏娃、摩西、耶路撒冷