耶稣基督(JesusChrist)
耶稣基督是基督徒信仰的对象。希腊文“耶稣”(Iesous)的意思是“耶和华是拯救”。他的称号“基督”译自希伯来文的“弥赛亚”(messiah),意思是受膏者,为上帝所派遣的救世主,要履行特别的任务的救世主。圣经把“基督”的称号附于人名“耶稣”之后,代表相信耶稣是犹太人的救世主(基督)。基督宗教的正统教义认为,耶稣是圣子,即三位一体神的第二位,拥有与父相同的神性。因信耶稣而来的义,让人蒙神赦罪,得到永生。耶稣的生平主要记载在《新约》的《四福音》中。因耶稣为基督,故耶稣所传之教,又称为基督教,在中国历史上又被称为耶教、耶稣教、耶苏教、耶教徒等。
该词的汉译演变过程可以以《新约·马太福音》第1章第1节为例(和合官话译本:亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱)。
唐景教文献将此词音译为“序聰”(见“序聽迷诗所经”,“聽”为繁体“聰”字的误写)[69]。
1839年出版的郭士立译本,将词汇缩略为“耶稣基督”(耶稣基督之族谱、其乃亚伯拉罕之子并大辟之子)[79],从此确定了该词的翻译。此后,所有基督教圣经译本都采用了“耶稣基督”的译法。例如,委办译本(亚伯拉罕大辟之裔、耶稣基督族谱)[80],高德译本(亚伯罕后嗣大辟之裔耶稣基督族谱)[81],裨治文译本(亚伯拉罕之裔大辟之裔、耶稣基督族谱)[82],北京官话译本(亚伯拉罕的后裔大未的子孙耶稣基督的家谱、记在下面)[83],施约瑟浅文理译本(亚伯拉罕裔大卫裔耶稣基督之谱系)[84],一直到和合深文理译本(亚伯拉罕之裔、大卫之胄、耶稣基督族谱)[85],和合官话译本(亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱)[86]。
20世纪后的新教华人圣经学者的圣经译本,也都采用了“耶稣基督”。例如,王元德译本(亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱)[87];吕振中译本(亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱)[88]。仅朱宝惠译本采用了“基督耶稣”(亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,基督耶稣的谱系)[89]。
20世纪后,天主教放弃了原来的“耶稣基利斯督”一词,而采用了“耶稣基督”的译法。例如,吴经熊译本(耶稣基督,埃布尔汉之后,大维之裔也,其谱系如后)[90],思高译本(亚巴郎之子,达味之子耶稣基督的族谱)[91],均是如此。
魏源在初刊于1847年的《海国图志》中,介绍天主教时,使用了该词:“自耶稣生千有八百三十余年,称耶稣为基督,其先世自亚伯喇罕至大辟十四代。”[92]在晚清小说中,该词已经多次出现。例如,吴趼人的《二十年目睹之怪现状》(我又检查一检查,耶稣降生,应该在汉哀帝元寿二年)[93],曾朴的《孽海花》(花子不是耶稣,不能独自强逼她替全人类受惨刑)[94]。
1915年出版的《辞源》,收录了“耶稣”,释为:“犹太人,当生我国汉哀帝建平三年。”[95]也有“基督”,释为:“基利斯督之略称。其义为救世主。自耶稣出世后。后人多谓耶稣为基督。故耶稣所传之教。谓之基督教。”[96]1936年出版的《辞海》,没有收录“耶稣”,但有“耶稣基督”和“基督”两词。“耶稣基督”释为:“犹太人,基督教之开祖。耶稣其名,基督系尊号,皆为救济者之义。”[97]“基督”释为:“本作负荷神命者解,救世主同义。今则专以指耶稣,详耶稣基督。”[98]《汉语大词典》收录了“耶稣”“基督”两词。“耶稣”释为:“希腊文Iesous的音译。基督教所信奉的救世主,称之为基督。”“基督”释为:“源于希腊文ashiah(弥赛亚)的希腊文写法。基督教对耶稣的专称,意指上帝所派遣的救世主。”[99]1978年版的《现代汉语词典》没有收录“耶稣”“耶稣基督”,收录了“基督”,释为“基督教称救世主”[100]。
亚当夏娃(Adam,Eve)
亚当为圣经人物。在犹太教、基督宗教和伊斯兰教中,均有此人。亚当是圣经中人类的始祖,是上帝创造的第一个人,在希伯来文中意为“人类、被造者”。在《旧约·创世纪》中,他是上帝所创造的第一个人,本居伊甸乐园,一日被蛇**,食上帝智慧之果,遂被逐出,堕入人间受苦。在伊斯兰教中,“亚当”被译为“亚丹”或“阿丹”;在天主教和基督教中,均译为“亚当”。夏娃亦为圣经人物。在犹太教、基督宗教和伊斯兰教中,均有此人。她是人类始祖亚当的配偶,是上帝用亚当的肋骨所造,其希伯来文Hawwah的意思是“生命”。在伊斯兰教中,“夏娃”被译为“哈娃”;在天主教中,译为“厄娃”;在基督教中,译为“夏娃”。
本词的汉译演变过程可以以《新约·提摩太前书》第2章第13节为例(和合官话译本:因为先造的是亚当,后造的是夏娃)。
马士曼译本对这两个人物的译名并不统一,在旧约和新约中分别将其译成了“阿当”和“厄袜”(阿当其妻曰厄袜)[106],“亚大麦”和“以法”(盖亚大麦先受造、而后以法)[107]。马礼逊译本则译为“亚大麦”和“以法”(神既造亚大麦及以法。置之于园中)[108]。
1839年出版的郭士立译本,仍然采用的音译方法,选用了另外两个词“亚坍”和“夏娃”(盖亚坍先见造、后夏娃焉)[109]。1853年出版的委办译本,首次使用了“亚当”和“夏娃”(受造时、亚当在先、夏娃在后)[110]。之后,基督教圣经译本全部使用了“亚当”和“夏娃”。例如,裨治文译本(盖亚当受造在前、夏娃在后)[111],北京官话译本(因为先造的是亚当、后造的是夏娃)[112],施约瑟浅文理译本(盖亚当先受造、夏娃后受造)[113],一直到1906年出版的和合深文理译本(盖亚当受造在先、夏娃在后)[114],和合官话译本(因为先造的是亚当、后造的是夏娃)[115]。
20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“亚当”和“夏娃”的译名。例如,王元德译本(因为先造是的亚当,后造的是夏娃)[116]、朱宝惠译本(因为先造的是亚当,在后的是夏娃)[117];吕振中译本(因为是亚当先被塑造、然后才夏娃)[118]。
20世纪后,天主教对其有两种译法。吴经熊继承了基督教的译法“亚当”和“夏娃”(盖受造时亚当在先,夏娃在后)[119],思高译本则修订了明末清初天主教的“厄袜”为“厄娃”(因为亚当是先受造的,以后才是厄娃)[120]。
中国传统文献中没有“亚当”“夏娃”二词。对外来文献中的人名和地名,翻译者基本上都采用了音译的方法,这也是沿用至今的翻译定律。基督宗教传入中国后,作为圣经故事中的人类始祖,此名称得到极大的宣传。亚当、夏娃应该是圣经中百余名人物中,最为人们所熟知的人物。魏源的《海国图志·天主教》在介绍天主教的情况时,采用的是“亚当”和“厄娃”(男女各一,男名亚当,女名厄娃,以为人类之初祖)[121]。《老残游记》第十回:“亚当孙子,横被摧残。”鲁迅《坟·摩罗诗力说》:“旧约记神既以七日造天地,终乃抟埴为男子,名曰亚当,已而病其寂也,复抽其肋为女子,是名夏娃,皆居伊甸。”在以后的文学作品,尤其五四新文学作用中,用“亚当夏娃”作为形容词来比喻某人某事的现象非常多,此不赘述。
1915年出版的《辞源》收录了“亚当”,释为:“犹太神话”[122]。1936年出版的《辞海》,也收录了“亚当”,释为:“原义为赤土,犹太神话云上帝用土造人,名曰亚当,为最初之男。”[123]1986年出版的《汉语大词典》也收录了“亚当”一词,并进行了更深入客观的解释:“希伯来文,意为被造者、人。圣经故事中的人类始祖。”[124]
1915年出版的《辞源》收录了“夏娃”,释为:“犹太神话谓为人类始祖。亚当之妻。上帝拆亚当肋骨所成者也。犹太教基督教回教皆宗其说。夏娃者。生命之义。”[125]1936年出版的《辞海》,对“夏娃”仅有基督宗教的释义:“原字义为‘生命’,在犹太神话中谓为人类始祖亚当之妻,上帝取亚当肋骨所成者也。见旧约创世纪。”[126]未提及伊斯兰教也有此人物。1953年出版的《新名词词典》,将“亚当夏娃”收为一词进行解释。[127]1986年出版的《汉语大词典》,亦收录“夏娃”,释为:“希伯来文Hawwah的音译,一译厄娃。圣经故事片中人类始祖亚当之妻。”该解释还包括了天主教的译名,即“一译厄娃”,但没有收录伊斯兰教的译名“哈娃”[128]。
摩西(Moses)
摩西乃圣经人物。他是以色列民族最伟大的领袖,被视为先知和律法的颁布者,也是旧约《出埃及记》至《申命记》中最主要的人物。他带领以色列人离开埃及,迈向了应许之地。
本词的汉译演变过程可以以《新约·约翰福音》第1章第17节为例(和合官话译本:律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的)。
唐景教文献根据叙利亚语,将其音译为“牟世”(已上三身同归一体。……明泰法王。牟世法王。多惠法王)[129]。
在明末清初天主教文献中,耶稣会士艾儒略根据拉丁文将其音译为“梅瑟”(梅瑟古圣。及诸先知所预言救世之主)[130]。巴黎外方传教会士白日升也采用了音译方法,译为“每瑟”(盖报律以每瑟而授。宠及真以耶稣基利斯督而成也)[131]。
马士曼和马礼逊的新约圣经翻译,深度参考了白日升的圣经译本。对于该词,他们采用的仍然是音译方法,将其修订为“摩西”(马士曼译本:盖律见施以摩西惟宠也真也来以耶稣基利士督[132]。马礼逊译本:盖例即以摩西而已施、乃宠也真也以耶稣基督而来矣[133])。此后,所有的基督教圣经译本,均采用了此译法。例如,郭士立译本(律例由摩西而来、惟恩典、真道被耶稣基督设立也)[134],委办译本(例授自摩西、恩宠真理、则由耶稣基督)[135],裨治文译本(盖律法授自摩西。恩宠与真理、则由耶稣基督)[136],高德译本(盖律例由摩西而授。恩慈真实则由耶稣基督也)[137],北京官话译本(律法是借着摩西传的、恩典真理、都是从耶稣基督来的)[138],施约瑟浅文理译本(盖律法授自摩西、恩宠及真理则由耶稣基督)[139],直到和合深文理译本(夫律由摩西而授、恩宠真理、则由耶稣基督而来)[140],和合官话译本(律法本是借着摩西传的。恩典和真理都是由耶稣基督来的)[141]。
20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“摩西”的译名。例如,王元德译本(为律法是藉着摩西传的:恩典真理,是从耶稣基督来的)[142],朱宝惠译本(因为法律是凭摩西赐下来的,恩惠和真实,乃是凭基督耶稣而成就的)[143],吕振中译本(因为律法是藉着摩西而颁赐;恩典与真实乃是藉着耶稣基督而来的)[144]。
直到20世纪上半叶,天主教圣经学者吴经熊在翻译新约时,也采用了“摩西”(盖摩西所授者律法耳,至妙宠真谛,则由耶稣基督而溥施)[145]。1968年出版的天主教思高译本,继承了明末天主教的翻译传统,仍然采用了“梅瑟”(因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的)[146]。旧约五经也被称为“梅瑟五书”。
中国传统文献中,没有“摩西”或“梅瑟”一词。魏源的《海国图志·天主教考》在介绍天主教时,用的是“摩西”(事天神始于摩西,时在有商之初,沃丁年间)。[147]
1915年出版的《辞源》,收录了基督教的译法——摩西,并对其生平进行了解释:“摩西率之出埃及。至西奈之野。传上帝之律法以约束部众。欲引众入迦南。不果而卒。其后约书亚卒成其志。建犹太国。旧约圣经中有出埃及记。即记其事。”[148]1936年出版的《辞海》也收录了该词:“摩西率之归巴勒斯坦,路经西奈山,登山传上帝之命,创为十诫,为后世犹太教所遵。”[149]1990年出版的《汉语大词典》则没有收录“摩西”[150]。《辞源》《辞海》等词典均未收录天主教采用的“梅瑟”一词。
耶路撒冷(Jerusalem)
耶路撒冷为圣经地名。它是以色列的古城,位于迦南山区。大卫攻取此地之后,以之为首都,取名为“大卫城”或“锡安”。这个城现今是犹太教、伊斯兰教、基督宗教的圣城。在圣经原文中,这个犹太民族圣殿所在地的名称,其希腊文有两种拼写形式,在拉丁文圣经中也有两种拼写形式。
“耶路撒冷”一词的汉译过程可以以《新约·马太福音》第2章第1节为例(和合官话译本:当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷)。
明清天主教传教士据拉丁文Hierosolyma,将其音译为“协露撒稜”(如德亚国京都。曰协露撒稜)[151],依据Ierosalem,则将其音译为“日路撒冷”(日路撒冷府的大堂是他修盖的)[152],等等。