云绾宁墨晔小说

云绾宁墨晔小说>域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心 > 三千年炼成 圣经神学新词语溯源流布考(第3页)

三千年炼成 圣经神学新词语溯源流布考(第3页)

20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“耶路撒冷”的译名。例如,王元德译本(有几个博士,从东方来到耶路撒冷)[164],朱宝惠译本(忽然有几位星士,从东方来到耶路撒冷)[165],吕振中译本(有几个占星家从东方来到耶路撒冷)[166]。

20世纪后,天主教放弃了明清天主教传教士的译名,采用了“耶路撒冷”。例如,吴经熊译本(有哲士数人,自东方来至耶路撒冷而访)[167],思高译本(有贤士从东方来到耶路撒冷)[168]。

中国传统文献中没有该词。耶路撒冷作为一个有特殊意义的新地名,在1915年出版的《辞海》和1936年出版的《辞源》中,均有收录。[169]1986年出版的《汉语大词典》,则没有收录该词。

3。音译+含义汉字:犹太人、伊甸园

犹太人(Jew)

犹太人为圣经民族,原指公元前922年以色列联合王国分裂后南国的犹太人民,到了被掳之后和新约时代,又指那些从巴从伦回归者的后裔和散居在各地的以色列人。

本词的汉译演变过程可以以《新约·马太福音》第2章第2节为例(和合官话译本:那生下来作犹太人之王的在那里)。

唐景教文献称这个民族为“石忽人”(有石忽人,初从起手,向死预前三日,早约束竟)[170]或“石忽缘人”(石忽缘人使持更守掌,亦语弥师诃有如此言)[171]。元代史书据新波斯语djuhud,将其音译为“术忽”(僧、道、也里可温、术忽、答失蛮为商者,仍旧制纳税)和“朱灰”“珠赫”“主吾”“主鹘”[172]等。

明末清初的天主教耶稣会文献一般都音译为“如德亚国人”(玛窦则取如德亚本国文……论如德亚国人被掳以后之事)[173],或译为“如德亚人”(我辈先祖。尝于此山之阴。瞻礼天主。乃如德亚人)[174]。

巴黎外方传教会传教士白日升将其音译为“如达人”(且如达人自柔撒冷遣铎德与勒微辈问若翰)[175]。马礼逊译本借鉴白日升译本,将其改为“如大人”(曰彼生如大辈之王者何在)[176],同时在其他著述中还用过“如氐亚人”“如地亚国人”等词语。马士曼则将其译为“如大”(生如大辈之王者何在)[177]。当时,有的基督教传教士还将其译为“如底亚人”“犹大人”等。

1836年,郭士立译本中出现了“犹太人”(所生之犹太人之王者、安在)[178],并逐渐被其他圣经译本所采用。例如,高德译本(彼生为犹太人之王者何在)[179],委办译本(曰、生而为犹太人王者安在)[180],裨治文译本(曰、生而为犹太人之王者安在)[181],北京官话译本(那刚诞生的犹太人的王在那里)[182],施约瑟浅文理译本(曰甫生犹太人之王何在)[183],直至1906年的和合深文理译本(生而为犹太人王者安在)[184],和合官话译本(那生下来作犹太人之王的在那里)[185],均采用了该词,使其成为沿用至今的词语。

20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“犹太人”的译名。例如,王元德译本(那刚诞生的犹太人的王在那里)[186],朱宝惠译本(那诞生的犹太国王在那里呢)[187],吕振中译本(那生下来做犹太人的王的在哪里)[188]。

20世纪后,天主教吴经熊译本(适生犹太人之王何在)[189]、1968年出版的思高译本(那生下来做犹太人的王的在哪里)[190],也都采用了“犹太人”的译法。

中国传统文献中没有“犹太人”一词。1915年出版的《辞源》没有收录“犹太人”一词,但收入了“犹太”和“犹太教”[191]。1936年出版的《辞海》中,收录了“犹太”,释为“种族名”和“地名”,称“人民散居四方,多经商致富,且产生伟大人物,如耶稣基督、马克斯、爱因斯坦等”[192]。1953年出版的《新名词辞典》,收录了“犹太人”[193]。1986年出版的《汉语大词典》,收录了“犹太教”,而无“犹太人”。

伊甸园(TheGardenofEden;Paradise)

伊甸园为圣经地名。在《旧约·创世纪》中,伊甸园是上帝为亚当和夏娃预备的生活乐园,但犯罪之后,他们便被上帝逐出了伊甸园。伊甸园在圣经的原文中含有乐园的意思。

“伊甸园”一词的汉译演变过程可以以《旧约·创世纪》第2章第15节为例(和合官话译本:耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守)。

白日升没有翻译《旧约》,马士曼和马礼逊无法借鉴他的翻译,便只好分别创造了自己的译词。马士曼将其音译为“依顿”(神主带人置于依顿、令其守理园内)[194],马礼逊则音译为“希但”,并根据具体情况增加了相应的汉字,形成了“希但之园”或“希但园”(且神主将其人而置之于希但之园。以便备守之)[195]。郭士立译本将其音译为“以田园”(夫上主皇上帝带人、而置之在以田园、为耕守之)[196],委办译本译为“埃田囿”(耶和华上帝挈其人、置埃田囿、使之栽植、使之防守)[197],裨治文译本则译为“埃田园”(耶和华神挈其人、置于埃田园、以耕守之)[198]。

1872年出版的北京官话译本,首次创造了“伊甸园”一词[199]。此后,基督教或天主教圣经译本,全部都采用了这种译法。例如,施约瑟浅文理译本(主上帝挈其人、置于伊甸园、使其培而守之)[200],和合深文理译本(耶和华上帝挈其人置伊甸囿、使之治理监守)[201],和合官话译本(耶和华神将那人安置在伊甸园、使他修理看守)[202]。

20世纪后的华人圣经学者的圣经译本,如新教的王元德译本、朱宝惠译本,天主教的吴经熊译本,因无旧约部分,因此没有该译词。吕振中译本(永恒主上帝将那人安置在伊甸园里、去耕种、去看守)[203],天主教思高译本(上主天主将人安置在伊甸的乐园内,叫他耕种,看守乐园)[204]仍选用此词。

中国传统文献中没有“伊甸园”一词。圣经翻译在遇到地名时,一般采用音译,有时还根据地名的地理属性,再增加地名通名,如河、山、谷等。伊甸园就采用了这种翻译方法,这种译法也一直持续到今天。1915年出版的《辞源》,没有收录该词。1936年出版的《辞海》收录了该词,认为这是“犹太神话”,并将其与其他宗教进行了对比:“人类祖先亚当夏娃所信之极乐境也。超脱人间一切烦恼,与佛教之西天、净土等同义。”[205]1986年出版的《汉语大词典》收录该词,释为:“源于希伯来文,犹太教、基督教圣经故事中人类始祖居住的乐园,被誉为地上的天堂。”[206]

4。纯意译词:福音

福音(gospel,evangel)

福音在希腊文中是“好消息”的意思,指上帝赐给人类的好消息,即耶稣宣讲的天国福音,以及耶稣再次复活,为人类成就救恩的好消息。因此,福音是基督教教义最基本真理的内容。基督教徒谓耶稣说教以拯救世人,故凡耶稣所说及其门弟子传布其教义者,皆谓福音。《新约全书》有马太、马可、路加、约翰所作四传,谓之《四福音书》。

唐朝景教文献将其意译为“妙乐”(我今一切念慈恩,叹彼妙乐照此国)[207]。该译词有浓重的佛教气息。这是景教文献的特点,也是景教汉译还没有独立成型的表现。

在明清天主教文献中,艾儒略首次创造性地将其意译为“福音”[新经乃天主降生后宗徒与并时圣人记录者。中云万日略(译言好报福音)经。即四圣纪吾主耶稣降生。在世三十二年。救世赎人][208]这一术语。之后,几乎所有天主教传教士均用了此译名。白日升也将其译为“福音”(使语伊等曰。毋惊我乃报知尔等。福音将乐众民)[209]。

20世纪后的新教华人圣经学者在翻译圣经时,也无一例外地采用了“福音”的译名。例如,王元德译本(耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,宣传天国的福音)[219],朱宝惠译本(耶稣走偏了加利利,在他们的会堂里教训人,传天国的福音)[220],吕振中译本(耶稣在全加利利周游着、在他们的会堂里教训人、宣传天国的福音)[221]。

20世纪后,天主教的吴经熊译本(耶稣遍游加利利,施训会堂中,讲天国福音)[222]和1968年出版的思高译本(耶稣走遍了全加里肋亚,在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音),都采用了“福音”一词。

中国古代文献中没有“福音”这个词汇,它是个完全的外来词。“福”是中国文化中最让人们向往和追求的,基督宗教则尤其强调能够“听”到上帝对人类救赎的好消息。传教士将两者进行了非常完美恰当的结合,形成了一个双音节新词语。随着基督宗教文化的发展,后来还出现了源于该词的与基督宗教紧密相关的其他新词语,如“福音堂”“福音书”“福音派”“福音运动”等。魏源的《海国图志·天主教考》在介绍天主教时使用了该词:“其经当即欧罗巴所传之圣书福音。”[223]在晚清小说中,李伯元的《官场现形记》也已见使用(信送呈胡大人勋启,下面只写着“魏缄”两个字,还有“守候福音”四个小字)[224]。

1915年出版的《辞源》收录了福音,释为:“基督教徒称新约书为福音。谓此书宣说所到。福即随之也。”[225]1936年出版的《辞海》,也收录该词,释为:“基督教徒谓耶稣说教以拯救世人,故凡耶稣所说及其门弟子传布其教义者,皆谓之福音。”[226]。《汉语大词典》出收录了该词,释为:“基督教徒称耶稣所说的话及其门徒所付传布的教义。”[227]《现代汉语词典》也收录了该词,释为:“基督教徒称耶稣所说的话及其门徒所传布的教义。”[228]随着时间的流逝,“福音”一词含义已经进一步扩大,超出了基督宗教的教义,有时泛指有益的言论或有利于公众的好消息,出现了“育儿福音”“财富福音”“投资福音”等修饰性用法,使用范围非常广泛。

十字架(Cross)

十字架本是古代罗马帝国的极刑刑具。当时,人们会把犯人钉死在横直木之十字架上。一般来说,十字架是用来处死奴隶或没有罗马公民权的人的。耶稣为世人赎罪,死在十字架上,基督徒则认为十字架有受难或死亡的象征,也有复活得救的意义,故此十字架成为基督宗教的最重要标志。

“十字架”一词的汉译演变过程可以以《新约·马太福音》第10章38节为例(和合官话译本:不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒)。

完结热门小说推荐

最新标签